ПОИСК ПО АВТОРУ: А Б В Г Д Е З Ж И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
ПОИСК ПО НАЗВАНИЮ: А Б В Г Д Е З Ж И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я || ГЛАВНАЯ

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О ДРЕВНИХ ПЕРЕВОДАХ ВЕТХОЗАВЕТНОЙ БИБЛИИ.
Греческие переводы Акилы, Феодотиона, Симмаха

//"Чтение в Обществе любителей духовного просвещения", 1878, II, — С. 758-762.

Кроме перевода LXX, в древности существовали и другие греческие переводы Свящ. Ветхозаветных книг, таковы, между прочим, переводы Акилы, Симмаха и Феодотиона. К сожалению, эти переводы не дошли до нас, и судить о них мы можем лишь по очень скудным отрывкам, сохранившимся от них вместе с отрывками из гекзапл оригеновых. Немногое известно и об их составителях; при том и то, что известно, не всегда достоверно.


А. Перевод Акилы.

Первое по времени свидетельство об Акиле мы находим у Иринея (Против ересей III 24). По свидетельству Иринея, Акила был иудейский прозелит, т. е. он был рожден от языческих родителей и затем перешел в иудейство. Это свидетельство Иринея повторяют почти все


758

церковные писатели, между прочим, Евсевий (Церк. История V, 8) иудейским прозелитом называет Акилу и иерусалимский Талмуд. Епифаний, впрочем, упоминая об Акиле, говорит, что он из язычества сначала перешел в христианство и уже по отлучении от церкви обратился в иудейство"1. Но так как до Епифания никто не знал, чтобы Акила был когда-нибудь христианином, то нет оснований вполне доверяться Епифанию. Перевод Ветхозаветных книг был составлен Акилою, по всей вероятности, в средине второго века, так как Ириней отзывается об Акиле как о своем современнике. В своем переводе Акила обнаруживает большие этимологические сведения о еврейском языке, но перевод его отличается чрезмерною буквальностью; каждое отдельное еврейское слово, каждую частицу он с возможною этимологическою точностью передает на греческий язык также отдельным словом и частицею. Так напр. он передает еврейскую частицу eth даже там, где она употребляется лишь для обозначения винительного падежа, отдельным греческим словом, именно предлогом συν и потому Быт. 1:1 в его переводе читается так: εν κεαλαιω εκτισεν ο θεος συν τον ουρανον και συν την γην. Вследствие такого буквализма Ориген называет Акилу рабом еврейской буквы (Ep. ad African. δουλευων τη εβραικη λεξει...) Результат этого буквализма тот, что перевод Акилы для людей незнакомых с подлинником остается, по местам, совершенно непонятным.


759

Перевод свой Акила составил с целью — восполнить по возможности несовершенства перевода LXX, по местам очень свободного и во многом уклонившегося от подлинника; нельзя отрицать того, что при этом Акила действовал в интересах иудейства. Но, во всяком случае, не может быть доказано, что будто он, но ненависти к христианству, старался исказить некоторые из мессианских пророчеств, как напр. Исаии 7:14; 49:5 и др., в чем упрекали его Ириней Евсевий, Епифаний. От этого упрека освобождает Акилу блаж. Иероним; так, между прочим, он говорит, что нашел у Акилы нечто служащее к утверждению христианской веры. (Epist. ad Marcellam: quae ad nostram fidem pertiniant laborandam), а по поводу перевода Акилы Abb. 3:13 Egressus es in salutem cum Christo tuo (в русском пер.: ты выступаешь для спасения народа твоего, для спасения помазанного твоего) замечает, что этот перевод сделан в христианском духе.

Из свидетельств Иеронима (напр. Commentin Ezechil 3) мы узнаем, что существовало две редакции перевода Акилы и вторая, как кажется, отличалась еще большим буквализмом, нежели первая. Перевод Акилы пользовался уважением между иудеями, и даже был употребляем для чтения в некоторых синагогах.

В. Перевод Феодотиона.

Первые сведения о Феодотионе (Θεοδοτίων, по некоторым — Θεόδοτος) мы находим также у Иринея, который говорит о нем как о своем современнике, почему можно думать, что перевод Ветхого Завета составлен им, так же как и Акилою, в средине второго века. Ириней называет Феодотиона жителем Ефеса и иудейским прозелитом (Прот. ересей 111,24). Иероним (Comment. in Habac. III, Catalog de Origene c. 54) говорит о нем как об иудействующем еретике, как о полухристианине и евионите. По свидетельству Епифания (De pond. et mens. с. 17). Феодотион был маркионит, перешедший затем в иудейство. Впрочем, очень может быть, что он был истинным


760

христианином, по крайней мере, думать так дает право то обстоятельство, что иудеи нисколько не пользовались его переводом, между тем как древняя церковь его перевод книги пр. Даниила приняла вместо перевода LXX. — О характере Феодотионова перевода Иероним замечает, что он близко подходит к переводу LXX, занимает среднее место между ним и переводом Акилы и от перевода LXX, отступает лишь там, где тот значительно уклоняется от еврейского текста; в этих случаях он по большей части согласуется с Акилою, не впадая, впрочем, подобно ему, в рабский буквализм. Феодотион, как кажется, не был глубоким знатоком еврейского языка. Думать так побуждает то обстоятельство, что некоторые еврейские слова он оставлял без перевода, передавая их греческими литерами; напр. Лев. 18:23; 20:12: thebel = θαβελ; Исаии 64:5: iddim=εδιμ. — Из Феодотионова перевода до нашего времени сохранилась вся сполна книга прор. Даниила в общеупотребительных изданиях LXX, поелику она, в промежуток времени между Иринеем и Оригеном, вошла в церковное употребление и была внесена в кодексы LXX. Ориген в своих гекзаплах особенно много пользовался переводом Феодотиона; именно из него он пополнил пропуски, какие находил у ХХ сравнительно с подлинным текстом. Основанием для этого послужила близость Феодотионова перевода к LXX.

С. Перевод Симмаха.

Что касается перевода Симмахова, то Ириней ничего не говорит о нем; поэтому можно думать, что он по своему происхождению позднее переводов Акилы и Феодотиона. О Симмахе и его переводе Евсевий сообщает следующее: "Симмах был евионит. Замечания Симмаха хранятся еще доныне. Эти замечания вместе с другими толкованиями Симмаха на Св. Писание Ориген получил, как он говорит, от некой Юлианы, а она, по его словам, наследовала их от самого Симмаха" (Церк. Ист. VI. 17). Евионитом называет Симмаха Иероним (Comment. in Habac. III, Catalog


761

de Origene) и делает указания на две рецензии его перевода (secundum editio: comm. in Nah. 3). Епифаний (De pond. et mens. 17) говорит, что Симмах был самарянин, перешедший потом в иудейство и по ненависти к самарянам составивший свой перевод. По соображениям. Епифания, Симмах составил свой перевод ранее Феодотиона, но соображения эти основываются лишь на том, что в гекзаплах Оригена перевод Симмаха поставлен прежде перевода Феодотионова. Симмах старается более выразить смысл, нежели буквально передать слова еврейского текста, он везде ясен и тончен, за что древние отзывались о его переводе с большими похвалами, называя его versio persicua, manifesta, admirabilis, aperta. Но, стараясь быть ясным, Симмах позволял себе отступать от истинного смысла подлинника; так Быт. 1, 27 он перевел следующим образом: Και εκτισεν ο θεος τον ανθρωπον εν εικονι διαφορω ορθιον ο θεοςεκτισεν αυτον.


762

1По словам Епифания (De pond. et mens. 14; synop. S. 5. c. 77) Акила был грек, язычник, родственник (πεντεριδης, πεντερος) императора Адриана, который поручил ему восстановление Иерусалима под именем Элии Капитолины. Здесь Акила был обращен в христианство апостолами, возвратившимися из Пеллы; но затем, за свою привязанность к астрологии, был отлучен от церкви, после чего уже перешел в иудейство. Сделавшись по вере иудеем, Акила ревностно занялся научением еврейского языка, и когда основательно изучил его, решился составить новый греческий перевод ветхозаветных книг с подлинника для своих новых единоверцев — иудеев, с тою целью, чтобы иудеи в своих догматических спорах с христианами не имели уже нужды обращаться к переводу LXX, которым их противники пользовались.

Hosted by uCoz