При снятии с рукописей и книг копий ошибки переписчиков почти неизбежны. И чем в большом количестве приготовляются копии, тем, с течением времени, ошибки становятся многочисленными и тем более искажается первоначальный смысл и вид копируемого текста. Перевод LXX был распространяем в древности во множестве экземпляров. Поэтому можно думать? что он с течением времени, в значительной мере повредился вследствие ошибок переписчиков и таким образом во многих случаях утратил свой первоначальный вид. И действительно в переводе LXX в его настоящем состоянии мы встречаем такие уклонения от еврейского оригинала, которые могут и должны быть объяснены прежде всего ошибками древних переписчиков, ошибками, свойственными всем переписчикам вообще.
163
С такими искажениями мы и встречаемся в переводе LXX. Так Числ. 13:5 в подлиннике употреблено собственное имя "Саммуа"; вероятно, так и было оно прочитано и начертано переводчиками. Но имя это почти не употребляется в библии ветхозаветной; в ней гораздо употребительнее сходное с "Саммуа" имя "Самуил". И вот в переводе LXX в указанном стихе кн. Числ мы читаем, вместо "Саммуа" — "Самуил"(Σαμουλ)1. И всего естественнее предположить, что это искажение подлинного имени произведено кем-либо из переписчиков. Далее: Быт. 10^3 мы встречаем в подлиннике имя Фогарма, но у LXX стоит Форгама (Θοργαμα); Числ. 26:35 в подлиннике: Тахан, у LXX — Танах (Ταναχ)2; Числ. 26:40 в подлиннике: Арад, у LXX — Адар (Αδαρ в кодексе Ватиканском), или Адер (Αδερв кодексе Александрийском). И эти искажения всего вернее — дело переписчиков, так как не только при переписке, но и в разговоре часто встречается такая перестановка звуков, особенно когда малоупотребительное иностранное слово представляет собою сочетание звуков, необычное для языка и для слуха.
164
ограничиваясь лишь начертанием их по-гречески. Эти-то непереведенные слова всего скорее могли подать переписчикам повод к указанной замене и с нею, как кажется, мы встречаемся в 3 Цар. 18:32. В этом стихе в подлинном тексте употреблено слово thealah, что значит "ров"; поэтому вторая половина названного стиха в переводе с подлинника читается: и сделал Илия ров вокруг жертвенника, вместимостью в две саты зерен, Но LXX оставили это слово без перевода и изобразили его греческими литерами так: θααλα; слово это и доселе находится в некоторых древних рукописях, содержащих перевод LХХ, именно в рукописях, стоящих у Holmes'а под №№ 82 и 93. Это слово, неизвестное не знавшим еврейского языка греческим переписчикам, вскоре исказилось; переписчики начали заменять его словами: θααλα, θααλαν. Такая замена, однако ж, только затемнила смысл, и вот кто-то из древних переписчиков решился устранить эту темноту и вместо неизвестного θααλαν употребил сходное с ним по звукам и в тоже время известное и терпимое контекстом слово θαλασσαν; слово это вошло в наиболее авторитетные рукописи, между прочим в кодекс Александрийский; отсюда вторая половина 32 стиха 18 гл. 3 Цар. в славянском переводе с греческого читается: "и сотвори море вмещающее две меры семене"3.
165
встречаем в нем, между прочим, вставки литер; напр. в Быт. 15:15, вместо ταφεις "погребенный" (в русск. переводе: "погребен в старости глубокой"), читаем τραφεις "насыщенный", "пресыщенный" (в славянск. переводе: препитан в старости добрей); в Быт. 4:22 вместо собственного имени Θουβαλκαιν (Тувалкаин), находим, вследствие вставки литеры η целую фразу: Θουβαλ και ην (Фовела сей бяше). Встречаются далее и пропуски; напр. Быт. 1:27 мы читаем теперь у LXX: και εποιησεν ο Θεος τον ανθρωπον κατα εικονα Θεου εποιησεν αυτον; между тем как первоначально в переводе, сообразно с подлинником, значилось: και εποιησεν ο Θεος τον ανθρωπον κατα εικονα αυτου, κατα εικονα Θεουεποιησεν αυτον ("и сотворил Бог человека по образу своему, по образу Божию сотворил его"), как и значится в подлинном тексте.
166