ПОИСК ПО АВТОРУ: А Б В Г Д Е З Ж И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
ПОИСК ПО НАЗВАНИЮ: А Б В Г Д Е З Ж И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я || ГЛАВНАЯ

ОТРЫВОК ОРИГИНАЛЬНОГО ЕВРЕЙСКОГО ТЕКСТА КНИГИ ИИСУСА СЫНА СИРАХОВА.
A. P.

// "Христианское Чтение", 1897 г. октябрь, — С. 526-529.

Отрывок оригинального еврейского текста книги Иисуса сына Сирахова (39:15-49:11), изданный Л. Е. Коулеем и Ад. Нёйбауером. Оксфорд 1897.(The original Hebrew of a portion of Ecclesiasticus (XXXIX. 15 to XLIX. 11) together with the early versions and an English translation, followed by the quotations from Hen Sira in rabbinical literature, edited у A E. Cowley, M. A., and Ad. Neuhauer. M. A, With two facsimiles. Oxford MDCCCXCVII.)

Издавна уже в библейской науке существовало убеждение, что книга Иисуса сына Сирахова была написана на еврейском языке, хотя до нашего времени она сохранилась только в переводах: греческом, сирском, древнелатинском и др. Убеждение это покоилось главным образом на предисловии переводчика книги на греческий язык — внука ее писателя, а затем и на свидетельствах более поздних писателей о том, что в их время существовал еще еврейский текст книги сына Сирахова. Особенно ясные свидетельства такого рода принадлежат блаж. Иерониму и рабби Саадии Гаону (X века); кроме того, у еврейских писателей находят довольно много выдержек из этой книги, приводимых большею частью па древнееврейском языке и также предполагающих существование еврейского текста ее. Но возродившаяся в средние века библейская наука уже не знает еврейского текста книги Иисуса сына Сирахова, и надежда на возможность когда-либо найти его была до сих пор весьма сомнительна. Однако, как видит читатель из заглавия книги, о которой идет речь, в настоящее время мы обладаем значительною частью потерянного было текста.

Еще в июле прошлого 1896 года в английском журнале "The Expositor" был напечатан небольшой отрывок еврейского текста книги Иисуса сына Сирахова (39:15-40:7), и тогда же сделалось известным, что открыто и продолжение этого текста, которое в скором времени также должно было появиться в печати. Обладательницей воспроизведенной в Expositor рукописи является мистрисс Льюис, та самая, которая открыла на Синае знаменитый сирийский кодекс Евангелия. В числе приобретенных ею на востоке рукописей г. S. Schechter, лектор талмудической литературы в Кембриджском университете, открыл один


526

лист еврейской рукописи, в которой он признал текст книги сына Сирахова,— этим то открытием он и поспешил поделиться с ученым миром на страницах Ехроsitor'a. Почти одновременно с этим Оксфордская Бодлеянская библиотека приобрела, чрез посредство профессора Сэйса, ящик еврейских и арабских рукописей, среди которых гг. Коулей и Нейбауер нашли девять листов, содержащих продолжение рукописи мистрисс Льюис (главы 40:9-49:11). Таким образом, открыты десять листов древней рукописи, содержащие почти десять глав книги Иисуса сына Сирахова, т. е. приблизительно 1/5 часть ее: от 15 (по славянской и русской Библии — 20-го) стиха 39-й до 11 (слав. и русск. 13-го) стиха 49-й главы. По определению издателей, рукопись эта относится к концу XI или началу XII века, написана на восточной бумаге, причем обе страницы каждого листа разлинеены на 18 строчек, а каждая строчка содержит отдельный стих, разделенный на два полустишия. Но, конечно, стихи эти не обозначены цифрами, как в современных библиях, не заметно и деления текста на какие-либо более крупные отделы, или главы. Во многих местах, особенно в нижней части листов, рукопись очень повреждена, так что недостает иногда не только отдельных слов, но и целых стихов. На полях рукописи, особенно в первых ее листах, очень много заметок, представляющих собою разночтения тех или других слов текста, отмечаемых в таких случаях небольшим кружочком (°). Встречаются иногда заметки на персидском языке, принадлежащие, очевидно, лично переписчику рукописи и указывающие на Персию, как на ее родину. Еврейский текст состоит из одних согласных букв, без всякой пунктуации. И вообще рукопись не содержит никаких надстрочных или подстрочных знаков, кроме упомянутых кружков и знака, обозначающего конец стиха (׃ соф пасук).

Издатели воспроизвели не только найденную ими самими часть еврейского текста книги Иисуса сына Сирахова. но и ранее изданный лист, принадлежащий м-сс Льюис, — и воспроизвели с обычною в Англии роскошью. Еврейский текст воспроизведен ими со всевозможною точностью, строчка за строчкой и лист за листом, со всеми заметками на полях (персидские заметки печатаются в примечаниях) и в том самом порядке, в каком эти заметки написаны в подлиннике (иногда они написаны справа налево, иногда снизу вверх, иногда наоборот — сверху вниз). В тех местах, где текст не мог быть разобран вследствие неисправности рукописи, издатели ставят ряд точек, наблюдая чтобы количество точек соответствовало по возможности количеству не разобранных букв. Если издатели же уверены в правильности чтения того или другого слова или ряда букв, они заключают этот ряд в скобки, а над


527

отдельными сомнительными буквами ставят горизонтальную черту. Никаких исправлений или изменений текста они не допускают, не считая себя в праве предлагать такие исправления даже при переводе еврейского текста на английский язык: этот перевод, по их предположению должен служить для понимания, только издаваемого ими текста, не уклоняясь от него ни на шаг, за исключением самых необходимых случаев; но в то же время издатели стараются, чтобы по своему характеру перевод этот приближался к общепринятому английскому переводу Ветхого Завета. Под еврейским текстом, на той же странице, приводится сирский перевод соответствующих отделов книги, по изданию де-Лагарде, а налево от сирскаго — греческий перевод по Ватиканскому кодексу, принятому за основной текст в издании Swete. Здесь нельзя не заметить, что от такого роскошного издания, каково издание Коулея и Нейбауера, позволительно было бы ждать сообщения некоторых разночтений греческого перевода, по крайней мере, важнейших, так как Ватиканский список, при всех своих достоинствах, все-таки не может считаться вернейшим представителем древнего греческого перевода. После текста и названных переводов помещается древнелатинский перевод, по изданному де-Лагарде Амиатинскому кодексу. Очень важны приложения, нашедшие себе место в издании Коулея и Нейбауера. Фототипические снимки с двух страниц рукописи (лист 1-й и 9-й оборот) дают ясное представление о характере письма, сохранности и вообще о внешнем виде рукописи. Довольно обстоятельное предисловие (стр. IX-ХV) сообщает необходимейшие сведения о судьбах еврейского текста книги Иисуса сына Сирахова и о состояние новооткрытого отрывка его. После перечисления трудов, которыми издатели пользовались, находим любопытную страничку (XVIII), содержащую несколько попыток новейших ученых восстановить еврейский текст отдельных мест книги Иисуса сына Сирахова при помощи древних переводов. Эта страничка наглядно показывает, как шатки и неосновательны подобные попытки: рядом с ними приводятся соответствующие места новооткрытого текста, и оказывается, что ни одна из двух-трех попыток не только не совпадает с ним, но даже не приближается к нему. Это могло бы послужить хорошим предостережением для многих из современных западных ученых, слишком бесцеремонно обращающихся с библейским текстом и изменяющих его по своему произволу. Далее в издании Коулея и Нейбауера собраны все выдержки из книги Иисуса сына Сирахова, какие можно найти в талмудической и раввинистической литературе, параллельно с греческим и иногда сирским текстом, соответствующим этим выдержкам. Таких выдержек приведено 79 (стр. XIX—XXX). Наконец, весьма нелишним


528

является словарь, содержащий такие слова, встречающиеся в издаваемом отрывке еврейского текста, которые или совсем не употребляются в других книгах Ветхого Завета, или встречаются редко, или же представляются арамаизмами. Словарь составлен очень внимательно, за что, впрочем, достаточно ручается имя профессора Driver'a, — он именно является вполне ответственным за этот словарь, ему же принадлежит тщательная сверка английского перевода с еврейским текстом, и вообще, по сознанию самих издателей, каждая страница книги была им внимательно рассмотрена и исправлена.

Наша библиографическая заметка вышла бы длинной, если бы мы стали, говорит о внутреннем характере самого вновь открытого еврейского текста книги Иисуса сына Сирахова. Может быть, впоследствии нам удастся познакомить читателей "Христианского Чтения" с этим текстом более подробно.


529


Hosted by uCoz