Между переводами ветхозаветной Библии русским, изданным Св. Синодом и приготовленным по подлинному ветхозаветному тексту и славянским, составленным по греческому тексту LXX, усматривается при их сличении очень много разностей. Особенно многочисленны разности в местах, содержащих в себе географические указания. Для примера сопоставим, русский и славянский переводы тех библейских мест, в которых, так или иначе, упоминается о горах Аваримских.
Числ. 21:11 по русскому переводу читается: отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне;
по переводу славянскому: воздвигшеся от Овофа, ополчишася во Ахалгеи об ону страну пустыни.
Числ. 21:20 по русскому переводу: из Омофа (отправились) в Гай, который в земле Моава на вершине Фазги;
по славянскому переводу: от Вамофа в Напин, иже есть на поли Моавли от верха изсеченнаго.
Числ. 23:14 по русск. переводу: и взял (Валак) его (Валаама) на место стражей на вершину Фазги;
по слав. переводу: и поя его на стражу села на верх истесаннаго.
Числ. 27:12 по русск. переводу: и сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим,
по слав. переводу: и рече Господь Моисею: взыди на гору яже об ону страну Иордана.
308
Числ. 33:44 по русск. переводу: и отправились (сыны Израилевы) из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме на пределах Моава,
по слав. переводу: и воздвигошася от Овофа и ополчишася в Гаи об ону страну предел моавских.
Втор. 3:17 по русск. переводу: (колену Рувимову и Гадову дал) от Кинерета до моря равнины, моря соленого, при подошве Фазги,
по слав. переводу: от Макенерефа и даже до моря Аравскаго, моря Сланаго, под Асидофом Фазги.
Втор. 34, 1 по русск. переводу: и взошел Моисей с равнин моавитских на гору Нево,
по слав. переводу: и взыде Моисей от Аравофа Моавля на гору Наваф.
В чем заключаются причины столь значительного различия? Не в том ли, что подлинный текст, которым пользовались LXX, переданный потом переводчиками славянскими, имел иной вид, нежели какой имеет текст масоретский, с которого сделан русский перевод? Нет, не в этом. Разности, нас занимающие, могут быть объяснены, в большинстве, по крайней мере, случаев, гораздо проще, именно тем, что LXX, а за ними и славянские переводчики, некоторые из собственных имен, употребленных в подлиннике и оставленных русскими переводчиками без перевода, приняли в нарицательном значении и перевели сообразно с этим значением, и наоборот некоторые из имен нарицательных, находящихся в подлинном тексте и переданных в русском переводе соответственными речениями, приняли за имена собственные и не перевели.
К именам собственным, которые в приведенных нами выше библейских местах приняты в нарицательном значении и переведены LXX-ю, а затем и славянскими переводчиками, относятся: Аварим, Фазга, Гай.
Еврейские слова: евер, аварим происходят от глагола авар — переходить чрез что-либо, проходить по какой-либо местности, проходить мимо и под. Отсюда вер, употребляемое как имя существительное, значит собственно переход; затем оно означает то, что встречается при переходе,
3о9
иначе — местность, прилегающую напр. к реке с той, или другой стороны; наконец — местность, лежащую на той, противоположной стороне чего-либо. Сообразно с этим и Аварим (имя множественного числа) значит: переходы, местности, к чему-либо прилегающая, местности, по ту, противоположную сторону находящаяся. В последнем из указанных нарицательных значений LXX принимали и евер и Аварим и как-то, так и другое слово передавали, в большинстве случаев, речением: πέραν по ту сторону; отсюда и соответствующие греч. πέραν славянские выражения: об он пол, об ону страну, из коих последнее мы встречаем в Числ. 21:11; 27:12; 33:44 вместо Аварим, которое находится в русском переводе как собственное имя известной горной местности. Впрочем, в Числ. 33:47, 48; Втор. 32:49 и LXX оставили Аварим без перевода, в чем последовали им также славянские переводчики.
Фазга (по масоретскому произношению — пизга) происходит от фазаг — разделять, раздроблять, рассекать на части. Наименование Фазги вполне соответствует характеру западных склонов гор Аваримских в северной их части; именно, оно указывает на то, что эти склоны не представляют собою непрерывной горной гряды, но являются как бы разорванными, рассеченными множеством потоков и оврагов, и вследствие этого состоящими, — если смотреть на них напр. с равнин Иерихонских, — из отдельных горных вершин. Имея в виду значение корня фазаг, LXX слово Фазга, оставленное русскими переводчиками, как имя собственное, без перевода, перевели словом в Числ. 21:20; 23:14; Втораз. 3:27 (το λελαξευμενον — от λας камень, ξέω вытесываю, иссекаю, полирую). Следуя LXX, славянские переводчики слово το λελαξευμενον передали, хотя не одинаковыми, но в той или другой мере соответствующими ему речениями и выражениями; именно в первом из процитированных мест они передали сказанное слово речением "иссеченное", во втором — речением "истесанное", в третьем — выражением "гора иссеченная". Но как слово аварим LXX в некоторых случаях оставили без перевода,
310
так точно они поступили и относительно слова Фазга: у LXX и затем у славянских переводчиков оно оставлено не переведенным во Второз. 3:17; 34:1.
Еврейское слово "гай" значит "долина", "низменность". Приняв его в Числ. 20:21 за имя собственное, как и принимается оно некоторыми гебраистами (см. Gesenius. Hebr und chald. Handwörterbuch 7 Auflage, s. 170), русские переводчики оставили его без перевода. Что же касается LXX, то они слово гаи в Числ. 21:20 приняли в значении нарицательном и передали его словом νάπη1, что значит: лесная долина, ущелье, лощина между горами, покрытая лесом; отсюда у LXX фраза εις ναπην = в долину.
Но если славянские переводчики греч. слова πέραν и το λελαξευμενον , употребленные LXX-ю вместо Аварим и Фазга, передали соответствующими славянскими речениями и выражениями (об ону страну, иссеченное и пр.), то они не сделали этого по отношению к слову ναπην слово это, поставленное в винительном падеже, они оставили, как бы имя собственное, без перевода. И потому-то в Числ. 21:20 вместо стоящего в русском переводе выражения "в Гай" в славянском мы читаем: в "Напин".
К именам нарицательным, принятым в вышеприведенных библейских местах за собственные и оставленным без перевода LXX и затем славянскими переводчиками, принадлежат: ашедоф и арвоф.
Ашедоф — множеств. число от ашеда, что значит подошва (горы);
311
арвоф — множеств. от арава, что значит сухая степь, пустыня, пустынная равнина. Сообразно с этим в русском переводе употреблены выражения — во Второз. 3, 17: при подошве Фазги, во Втор. 34, 1: с равнин Моавитских. Но так как нарицательные ашедоф и арвоф LXX приняли за собственные, чему последовали и славянские переводчики, то в переводе славянском мы читаем Второз. 3:17 под Асидофом Фазги, Второз. 34:1 от Аравофа Моавля.
Трудно объяснить разность между русским и славянским переводами в Числ. 21:11, где в переводе русском, согласно с масоретским текстом, стоит: в Ийе (Ийе-Аварим), а в славянском: в Ахалгеи, сообразно с Αχαλγαί у LXX. Откуда к слову Гаи у LXX, соответствующему Ийе, появилось прибавление Αχαλ, перешедшее и в славянский перевод? Что значит это прибавление? На эти вопросы нет возможности дать ответа удовлетворительного, который бы не вызывал на возражения. А потому здесь остается лишь заметить, что этого прибавления перед греч. Γαί, славянск. Гаи не существует в Числ. 33:44, 45 и что оно в различных кодексах LXX начертывается различно: в одних Αχαλ, в других Αχελ.
Кроме объясненных разностей, во Второз. 3:17 находится еще одна, также обращающая на себя внимание. В указанной цитате по русскому переводу значится: от Киннерета (т. е. от Геннисаретского озера), а по славянскому: от Макенерефа. Причина этой разности несколько иная, нежели причина разностей, выше объясненных, В подлинном тексте указанного стиха употреблено выражение микеннереф, состоящее из предлога мин — от и Кеннереф — собственного имени озера и означающее: "от Кеннерефа". Но LXX выражение "микеннереф" приняли за одно собственное имя и первую часть 17-го стиха 3й гл. Второз. передали с подлинника так: και η Αραβα και ο Ιορδανες ορων Μαχαναρεθ και εως θαλασσης... т. е. и Араву (равнину) и Иордан — предел Микеннерет и даже до моря (дал Моисей колену Рувимову и Гадову), употребляя, таким образом, слово Μαχαναρεθ вместо выражения απο χαναρεθ или χενερεθ, соответствующего еврейскому "микен" или "нерет".
312
Однако же с течением времени в некоторые списки перевода LXX было внесено, сначала, вероятно, на поля, а затем и в, самый текст, речение απο, соответствующее еврейскому "мин", но при этом греческий слог Μα не был уничтожен, вследствие чего и появилась в греческом тексте фраза απο Μαχαναρεθ, находящаяся, между прочим, и в Александрийском кодексе LXX. Поелику же славянские переводчики при составлении своего перевода руководствовались, главным образом, кодексом Александрийским, то мы и читаем у них "от Макеннерефа" вместо русского "от Киннерета".
Нужно заметить, что соединение двух слов подлинного ветхозаветного текста в одно — у ХХ дело обычное. Чаще всего они соединяли в одно слово еврейские предлоги и следующие за ними имена как нарицательные, так и собственные; но иногда они соединяли в одно слово стоящие рядом имена. Вот примеры: И. Нав. 19:33 — следует перевести так: предел их (сынов Невфалимовых) шел (собственно был) от Хелефа, от дубравы..., как в русском переводе и значится. Двум последним выражениям в подлиннике соответствуют выражения: мехелеф мин предлог от, Хелеф собственное имя — и меелон — мин предлог, елон дуб. Но LXX в этих двух выражениях предлоги с именами приняли не за выражения, а за слова, за имена собственные и перевели: και εγενετο τα ορια αυτων Μελεφ και Μηλων (так, по крайней мере, читается в Александрийском кодексе), т. е. "и быша пределы их Мелеф и Милон", как значится в славянском переводе. 1 Ездр. 2:55, 58 в подлинном тексте употреблено выражение "бене авде шеломо", т. е. сыны рабов Соломоновых. LXX так и перевели эту фразу в 55 стихе: υιοι δουλων Σαλωμων; но в стихе 58 они соединили имя нарицательное "авде" и имя собственное "шеломо" в одно слово, приняли это слово за имя собственное и всю фразу передали так: υιοι Αβδησελμα, т. е. рабы Авдиселмовы. Впрочем, славянские переводчики не решились передать этой фразу буквально.
313
1Невозможно, впрочем, утверждать положительно, что слово ναπην в Числ. 21:20 употреблено LХХ-ю первоначально: слово это находится далеко не во всех древних кодексах LХХ, сохранившихся до нашего времени. Напротив, в некоторых из этих кодексов вместо ναπην стоит Ιανην или Ιαννα это чтение признается критикою более правильным и внесено в наиболее исправные печатные издания текста LXX; встречается, затем, в кодексах и двойное чтение: Ιανην ναπην или ναπην Ιανην. Эти разнообразные чтения существовали в кодексах ХХ еще во времена Оригена, и сам Ориген указывал на это разнообразие чтений в одной из своих бесед (в 12-й) на кн. Числ. (Op. T. II, p. 315). См. Field. Origenis Hexaplorum, quae supersunt… T. I, p. 251.