О ПЕСНИ ТРЕХ ОТРОКОВ
Дивная и везде во всей вселенной воспеваемая, по выражению Златоуста, песнь трех отроков выпушена из Еврейского кодекса. Первый высказал это Ориген в письме к Африкану. Равным образом Иероним, в своей Вулгате, заметил, что он не нашедши песни трех отроков в Еврейском кодексе, перевел ее (на Латинский язык) из кодекса Семидесяти. Принадлежит же Божественная песнь сия, с предшествующею ей молитвою Азарии, к 3-ей главе Богодухновенной книги Даниила пророка (от 26 до 91 ст.); здесь она стоит и во всех рукописях перевода Семидесяти.
На основании сих свидетельств, новейшие критики, охотники до нововведений, трубят, что песнь трех отроков не подлинна и что она сочинена каким-нибудь позднейшим иудеем-эллинистом; они находят неестественным, чтобы отроки, находясь в печи пылающей, призывали к прославлению Бога все стихии, в таком чудном порядке. Но что слог сей песни сохраняет немало признаков еврейского языка, с которого Семьдесят перевели оную, это доказано основательными критикамиа. А что она находилась прежде в еврейском кодексе, как подлинная часть пророческой книги Даниила, сие подтверждается следующими доказательствами.
457
Ибо 23 стих в еврейском тексте оканчивается так: "и мужи тии трие, Седрах, Мисах и Авденаго падоша посреде пещи огнем горящия оковани"; а потом тот час начинается 24-й стих так: "Навуходоносор же почудися и воста со тщанием и рече вельможам своим: не трех ли мужей ввергохом среде огня связанных? се аз вижду мужи четыре разрешени" и пр. Так вдруг, в еврейском кодексе, является четыре мужа, и Навуходоносор поражается удивлением! Далее же (в стихе 28) именуется и ангел, о котором в предыдущих стихах не было и слова. Сличи теперь и текст Семидесяти от 25 ст. до 81 — В нем повествуется и о явлении Ангела (ст. 49) и о песни трех отроков, которая поражает Царя до того, что он встает с царского престола своего: "Навуходоносор же слыла поющих их и почудися и воста со тщанием". (Ст. 24 в Евр.).
О КНИГЕ ПРОРОКА ВАРУХА.
Выпущена из Еврейского кодекса и книга Пророка Варуха, исполненная славословий и боголепнейших пророческих мыслей. Давний весьма и этот пропуск. Потому — Иероним и не перевел ее, как уже не существовавшую в современном ему кодексе Еврейском. Но она находилась в древнем Италийском кодексе, который первоначально читала Западная Церковь.
Возражают против подлинности Божественной книги Варуха следующим образом:
458
неким евреем-эллинистом. Выдумку сию, выданную первоначально Гроцием, повторили и другие новейшие критики, из коих Бертольд и Ей-хгорн утверждают, что гебраизмы сей книги, не могут служить доказательством, что она есть сочинение подлинное, первоначально на еврейском языке написанное. Отвечаем: — Справедливо, что одни только гебраизмы не могут доказать того, что книга, в которой они есть, переведена точно с еврейского подлинника; но не менее справедливо и то, что гебраизмы сии, когда встречаются слишком часто, и при том свойственные только переводу, могут быть ясными доказательствами того, что книга переведена с еврейского подлинника. А таковых гебраизмов весьма много в книге Варуха, которые осязательно и, как бы, перстом указывают на свойство языка и на его состав; на пример: "и прочте (Варух) словеса книги сея во уши"г и пр.; "И глагола рукоюд Господу Богу правда, а нам стыдение лица, якоже день сей"е, и многие другие. Самое даже начало книги, начинающееся союзом: и, доказывает, что она переведена с еврейского. Вообще всякий, беспристрастно рассуждающий, видит в книге Варуха истый, неповрежденный характер диалекта семидесяти толковников. Все же сочинение, которые написаны позднейшими иудеями-эллинистами на греческом языке, так разнятся от древнего, носящего печать настоящего еврейского языка, характера книги Варуха, что надобно удивляться дерзости критиков, которые, почитая книгу Варуха подложною, приписывают ей происхождение греческое. В таком случае иному может прийти на ум вот какая мысль: если бы, паче чаяния, выброшены были из еврейского кодекса книги Исаии в Иеремии и др., находились же только у Семидесяти; а они (критики) судили бы о гебраизмах их так, как они судят о гебраизмах книги Варуха: то ужели бы и тогда критика их заслуживала вероятие?
Сверх сего критики и другие возражения предлагают против подлинности книги Варуха. Так Бертольд говорить, что текст книги Варуха сплочен или сшит из разных отрывков Писания; так думает и Каннель. Но таким образом ученые сии, пожалуй, могут рассуждать и о других пророческих книгах: Иеремии, Даниила и др.; и суждение их будет ложно, если она не будут помнить замечания Оригена: что пророки выражаются
459
словами пророков (т. е. один пророк заимствует слова и выражения у другого. Письмо к Африкану § 15). Находят множество противоречий, и географических и исторических погрешностей. Как — говорят спустя пять лет, по разрушению Иерусалима и храма, иудеи, отведенные в Вавилон, могли приносить жертвы и приношения в храме Господнем? Но на это надобно заметить, что тут храмом Господним называется самое место или развалины разрушенного храма; сие подтверждается многими местами Писания (Ездр. 1:5. 2:68). Сей то дом Господень и сей жертвенник чтили оставшиеся после плена в своей земле несколько бедных евреев, которых Навузардан оставил там, но разрушении Иерусалима. Между тем, в продолжение 5-ти лет, так Можно полагать, собрались сюда и другие отчизнолюбцы (См. Дан. 9:7). Между ними, конечно, были и жрецы, из коих первенствующим был Иоаким. Так, к нему то и вообще ко всему народу, оставшемуся на развалинах разрушенного Иерусалима посылали серебро Вавилонские пленники, да купят всесожжения за грех и фимиам (Вар. 1:10). И так критике совершено ошиблись, приняв упомянутый здесь храм Господень за прежний не разоренный храм. Нападают еще на Варуха за упоминаемую им реку Вавилонскую Суд (1:4.), которой они нигде на земном шаре не находят. Но правдивость топографии Варуха свидетельствует сам, — протекающий чрез Вавилон, многоустый Евфрат, которого одни рукав даже доныне называется Сур вместо древнего Суд; с которого переименован и город Вавилонский Сураз. При этой то реке Суд иудеи слушали Варуха и плакали (1:4). Еще: наименование Суд (Sud или Socli) имеет Евфрат потому, что и страны через который он протекает, по-арабски называются Совади.
Вообще же подлинность и важность книга Варуха подтверждают:
460
и рыдают, воспоминая опустошение Иерусалима Навуходоносором. И так, и отсюда видно, что и после Рождества Христова иудеи-эллинисты, в Палестине и вне оной, признавали каноническою книгу Варуха; другого же канона Писаний они не могли создать вопреки тому, какой они приняли издревле, вместе со всеми своими единоплеменниками и единоверцами.
461
462
*Извлечено из нового сочинения пресвитера греческого Константина Икономоса о переводе семидесяти толковников. Помещаем этот небольшой отрывок, из обширного сочинения, чтоб, хотя несколько, ознакомить наших богословов с драгоценным, во многих отношениях, произведением современного нам богослова Греческой церкви; тем более что мнение лютеранских критиков и толкователей Св. Писания, пропив которых направляет свои исследования Икономос, и которые самохвальством умели распространить высокое мнение о своей недосягаемой учености, иногда, без дальнего исследования, принимаются как доказанные истины.
аСм. Michaelis Orient. Bibliot 4. p. 18 и др.
бВ Александрийcком списке перевода Семидесяти, по изданию Grabe, песнь 3-х отроков стоит вместе с песнями Азарии, Аввакума, Исаии и др.
вКак высоко выражается о песни 3-х отроков Златоустный Учитель вселенные, видно из след. слов его: "Трие отроки, в пещи горящей, восхитили победу, поя дивную оную песнь, которая поется во всей вселенной и будет воспеваема во все роды". (Злат. том. 3. стр. 462 Yenet), и блажен. Феодорит говорит о ней, как о части Божественного Писания: "Три отрока, в пещи горящей, сложили оную дивную песнь, в которой созывали всех ангелов, и все силы к славословию Господа. Ибо продолжает далее — все богодухновенное писание исполнено наставления" (На Кн. Бытия во пр. 2). Срав. Оригена о молитве (том. І. стр. 220) и Ипполита 87 стих песни в 3 томе Кордерийского издания псалмов), где и молитва Азарии и песнь трех отроков изъясняется вместе с другими св. псалмами. (Смотр. Григ. Наз. т. 1. стр. 369; Афан. т. 1. 341.) И сам Африкан признает песнь сию, ибо он ничего не писал к Оригену против нее.
гI:3.
д2:20.
е1:15.
жDemonst. Tvang pr. IV, р. 245.
зСм. Bochart. Georg. Sacr. 8. p.34. Срав. Страб. 16. 738.
иAckerm. introductio pag. 325.
iНапр. Варух (гл. 1:15-17) говорит: "Господу Богу нашему правда нам же стыдение лиц. Тоже в молитве повторяет и Даниил (9:7, 8), и много других выражений, которые буквально заимствованы Даниилом из Варуха (См. гл. 9:13-17, 18).
кСрав. Варух. 1:15 Неем. 9:10.
лBiornstal apud Bzuns, von ein syirsch — hexaplarischen Ms. in der Ambr. biblioth.
мОриген толк. на псал. т. 2. ст. 529 и Цер. Ист. Екв. 6, 25; 6: De civit Dei L. 18. c. 3. Ac rermamk. c. p. 327.
нВот слова Кирилла: "и Пророк Иеремия негде говорит: яко ты, Господи, пребываяй во век, мы же погибающи во век". Слова из Варуха гл. 3 ст. 3. Кирил. иа Ис. гл. 4. т 2. стр. 102.
оИрин. пр. Ерес. 5. 25.
пМудрость и ведение возвещается через того же Пророка (т. е. Иеремию), который говорит: "слыши Израилю заповеди живота, выучи разумети смышление" (Слова из Варуха 3, ст. 9); потом опять прекрасно Божие писание негде говорит: "где суть князи язычестии и владеющии зверми сущими yа земли и" пр. Вар. 3:16. См. Клим. Алек. paedag. кн. 1. 10.
рАфан Вел. в разгов. с Макед. о св. Троице.
сRuffin ad Lauren Epise.
тPropheta ait ad populum: orate pro vita Navuchodonosoris et cel. срав. Вар. 1:11. Hieron comment. in Iob с. 35.