Книга представляет собою продолжение вполне аналогичного перевода тем же автором книг Притчей, Исаии, Иеремии и Плача, по тем же изданиям и с теми же научными пособиями (Field, Holmes, Tischendorf, Swete, Vigouroux, Baber). Перевод, предпринятый г. Юнгеровым, имеет важное практическое значение в виду крайней неясности перевода книги Иезекииля на славянском языке, где весьма многие термины оставлены, в сущности, без перевода и тем крайне затемняют смысл даже для людей, в общем, хорошо знающих Библию. Напр.: «измери фее, шесть о сю страну... и элан дверный... Фее равно трости... и аилам среди феилаф шести локоть, и фее второе» (40:6-7); у Юнгерова: и измерил комнаты: шесть в одну сторону и шесть в другую, и притвор у двери равен мере. И комната равна мере в длину и равна мере в ширину, а притвор внутри комнаты — шесть локтей и т. д. Таким образом, для понимания и толкования славянского текста перевод Юнгерова имеет важное значение.