ПОИСК ПО АВТОРУ: А Б В Г Д Е З Ж И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
ПОИСК ПО НАЗВАНИЮ: А Б В Г Д Е З Ж И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я || ГЛАВНАЯ

НОВЫЕ ИЗДАНИЯ ГРЕЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ ВЕТХОЗАВЕТНЫХ КНИГ.

// "Чтение в обществе духовнаго просвещения", 1875, июль, — С. 457-460.

Фрагменты гекзапл Оригена: Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive veterum intepretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta. Post Flamianium Nobilium, Drusium, et. Montefalkonium, adhibita etiam versione suro-hexaplari, concinnavit, elemendavit, multis partibus auxit Fridericus Field, AA. M Collegii ss. Trin. Cantab. olim Socius. Tomus I. Prolegomena. Genesis - Ester. Tomus II. Jobus - Malachias. Auctarium et Indices. Oxonii 1875.

Греческий перевод некоторых ветхозаветных книг, известный под названием Graecus Venetus: Graecus Venetus. Pentateuchri, Proverbiorum, Ruth, Cantici, Ecclesiastae, Thremorum, Danielis versio graeca. Ex unico bibliothecae s. Marci Venetae codice nunc primum uno volumine comprehansas antue apparatu critico et philologico instructas edidit Oscar Gerhardt. Prafabulos est Franciscus Delitzsch. Cum imagine duplicis scriturae codicis litografica. Leipzig. 1875.

I.

Изданное Монтфоконом собрание фрагментов, уцелевших от гегзапл Оригена (Paris 1714. 2 Г. Foл.) принадлежит к числу весьма ценных экзегетических пособий. Но со временем Монтфокона накопилось немало новых сведений относительно гекзапл, нашлось немало новых отрывков из них и потому в последнее время сделалось ощутительною потребностью в новом, более совершенном издании остатков от знаменитого оригенова труда. Заботу об этом новом издании взял на себя английский ученый Фильд и с успехом выполнил далеко не легкую задачу. Фильд, как видно из краткого очерка его жизни, помещенный в предисловии, родился в Лондоне, 1801 года; в 1819 поступил в кембриджскую коллегию св. Троицы; с 1829 по 1863 состоял на должности приходского пастора. В 1864 году Фильд оставил свое место и поселился в Норвиче, с тем,


457

чтобы всецело посветить себя занятиями по изданию фрагментов оригеновых гекзапл. Издание, начиная с 1867 г., выходило отдельными выпусками; пятым выпуском оно закончилось.

Труд Фильда должен быть поставлен значительно выше труда Монтфокона как относительно содержания пролигомен, так и относительно самого собрания.

В пролегоменах Фильд, прежде всего, говорит о наименовании; плане и исторических судьбах гекзапл вообще, затем о трех библейских переводах Акилы, Симмаха и Феодотиона, а также о трех безыменных Quinta, Sexta, Septima. Далее идет речь о тексте LXX внесенном в гекзаплы, о критических знаках, употреблявшихся Оригеном, о значении встречающихся на полях рукописей наименований ο Εβραιος, ο Συρος, το Σαμαρειτικον, о лукиановском издании LXX, об условных знаках в рукописях. Результаты исследований Фульда относительно перечисленных предметов исправляют, в большинстве случаев, сведения об этих предметах, обыкновенно помещаемые в курсах ветхозаветной исагогики. Вот некоторые из этих результатов: очень сомнительно, чтобы Ориген внес в свой труд перевод некоторых ветхозаветных книг, известный под названием Septima; по крайней мере, из этого перевода ничего, как кажется, не осталось; весьма вероятно, что наименование о ο Εβραιος обозначает не только еврейский текст, но и нередко греческий перевод (книг Бытия, Иова, Иезекииля), составленный неизвестным иудеем, или христианином из иудеев, ο Συρος — греческий перевод, приготовленный сирийцем с помощью Пешито — сирского перевода, το Σαμαρειτικον — кроме самаритянского Пятикнижия, греческий его перевод; вероятно, что Лукиан мученик (+312) в своем издание LXX переделал этот последний приспособительно к еврейскому подлиннику, и что отрывки из лукиановской рецензии сохранились в некоторых кодексах; и пр.

Отрывки из греческих переводов, которые были помещены в гекзаплах наряду с переводом LXX, сохранились отчасти в некоторых библейских рукописях, отчасти в писаниях отеческих. Собрание этих отрывков у Фильда значительно полнее, нежели у Монтфокона, Сверх того Фильд


458

пользовался в своем труде сирским переводом, сделанный с греческого гекзапларного текста (617 г., в Александрии). Рукописи, с помощью которых Фильд составлял свой труд, перечислены им особо; древнейшие из них принадлежат 5 веку.

Гекзапларные отрывки из книги Варуха (в незначительном количестве) помещены Фильдом в примечании к LXX стр.

II.

Гораздо позднее, нежели переводы, рассматриваемые Фильдом, составлен перевод, называемый Graecus Venetus или Versio Veneta. Это перевод Пятикнижия, трех книг Соломона, книг Руфь, Плача и Даниила. Известна единственная рукопись этого перевода, находящаяся в Венеции. Одна ее часть (без Пятикнижия) была издана в 1754 г. J. B. C. d'Ansse de Villoison'ом, другая (Пятикнижие) в 1790. 91 Chr. Fr. Ammon. Gerhardt под вышеприведенным заглавием издал ее сполна, в исправленном виде.

Рукопись перевода написана не прежде 14 и не позднее начала 15 в. и до Исх. 7:20 самим переводчиком, а отсюда другою рукою. Gerhardt предполагает, что переводчик начал записывать свой перевод на пергамене, но так как перевод требовал исправления, то он стал писать его на бумаге с Исх. 7:23, чтобы сохранить пергамен для перевода уже исправленного, но окончательно отделанный перевод записан уже другим. Переводчик был, несомненно, еврейского происхождения, по предположению Gerhardt'а, крещеный еврей. Фр. Делич, в составленном им предисловии к изданию, высказывает мнение, что переводчиком мог быть живший при дворе Мурада 1-го ученый еврей Елиссей. Во всяком случае, переводчик был хорошо знаком с греческим языком и с греческою литературою. Пособием при переводе служило ему сочинение Liber radicum, составленное Давидом Кимхи около 1200 Г. Кроме перевода LXX переводчик знал и имел в виду другие древние греческие переводы.

Graecus Venetus, по причине своего позднего происхождения, не имеет сколько-нибудь серьезного значения для библейской критики, но он интересен, как попытка средневекового ученого


459

создать в некотором роде искусственный греческий текст. Подобно переводу Акилы, Graecus Venetus с буквальною точностью передает подлинник, но не языком эллинистов и не обыкновенным греческим, но аттическим диалектом, с употреблением притом многих необычных и искусственно составленных слов и оборотов. В указателях, приложенных издателем к переводу, приведено очень много слов, из которых иные вовсе не обозначены в греческих лексиконах, а иные встречаются лишь в поэтическом языке. Имя Иегова переводчик передает обыкновенно словом οντωτης, вместо ειμι часто употребляет Γυγκανω, υπαρχω, как напр. Быт. 1, 2: η γη δ' υπηρξε στερησις κενον и под.

Передача собственных имен с подлинника отличается в переводе своеобразностью; так напр.: Αβάμης, Χαβα (Ева) Ιερεώ (Иерихон); и проч.


460


Hosted by uCoz