Последняя книжка Лондонского "Еврейского Трехмесячного Обозрения"1 содержит, между прочим, сообщения о двух открытиях, которыми библейская наука обязана английским ученым. Прежде всего, г. Шехтер (S. Schechter), лектор талмудической литературы в Кембриджском Университете дает здесь еврейский текст небольшой части книги Иисуса сына Сирахова с английским переводом и краткими примечаниями. В октябрьской книжке "Христианского Чтения" за прошлый год сообщалось уже об открытии значительного отрывка еврейского текста книги Иисуса сына Сирахова,. которая, как известно, до сих пор существовала только в переводах: греческом сирском и др. Тогда были открыты десять листов древней рукописи, содержащей еврейский текст названной книги от ХL гл. 9 ст. до ХLIХ гл. 11 ст. Теперь тот же г. Шехтер, которому принадлежит честь первенства в прочтении и определении содержания первого листа рукописи, открыл еще один лист ея, служащий как раз продолжением ранее найденного отрывка и доводящий еврейский текст книги до L гл. 22 ст. Найденный лист, по словам г. Шехтера составляет часть той же самой рукописи, почему описание его излишне2 . Остается только пожелать, чтобы счастливая судьба не покинула ученых на полпути, и чтобы им удалось открыть полный еврейский
449
текст столь важной неканонической книги Ветхого Завета. А надеяться на возможность такого открытия есть основания. Издавая небольшой отрывок текста книги Иисуса сына Сирахова, со своими примечаниями, г. Шехтер заявляет читателям "Еврейского Трехмесячного Обозрения", что это только первая из целого ряда статей, которые он будет помещать в этом издании под общим заглавием "Geniza Specimens", и в которых будет сообщать о дальнейших открытиях. Чтобы объяснить себе взятое Шехтером заглавие для серии его статей, нужно припомнить, что такое гениза. В талмуде неоднократно предписывается вышедшие из употребления по своей ветхости священные свитки скрывать в земле, заделывая их в особые сосуды; чтобы в точности исполнить это предписание, евреи отводили при своих синагогах особое место, в которое складывались все списки или части списков священных книг, вышедшие почему-либо из употребления: ветхие, разорванные и т. п. Такие-то места и назывались гениза от глагола גנז ганаз "скрывать". И понятно, чем многолюднее была в какой-либо местности еврейская колония, чем богаче ея синагога, тем больше сокровищ можно надеяться открыть в ея генизе, если бы удалось отыскать последнюю. По-видимому, такая именно гениза, принадлежавшая Каирской синагоге открыта в настоящее время, и ее сокровища вывезены в Англию. Изданный Шехтером лист еврейского текста книге Иисуса сына Сирахова вывезен именно оттуда; остальное, что будет найдено в числе сокровищ Каирской генизы, будет издаваться далее под общим приведенным заглавием. Автор не обещает держаться какого-либо строгого плана или порядка в своих статьях и ссылается на чисто внешние препятствия к этому: одна из открытых в Каире рукописей пока еще не прочитаны по своему слишком плохому состоянию, другие находятся в предварительной обработке — особым образом выпариваются, прессуются и заделываются в стекло, а третьи, еще не распакованные, ждут своей очереди.
Но не один Шехтер черпает из богатой сокровищницы вывезенной из Каира. В той же книжке "Еврейского Трехмесячного Обозрения" вторая статья принадлежит г. Бёркитту (F. Grawford Burkitt) и носит заглавие "Aquila". Здесь сообщается, что в числе рукописей Каирской генизы оказался
450
отрывок греческого перевода Акилы, и приводится даже несколько строк из этого отрывка. А из № 5-го "Theologishe Literaturzeitung" узнаем, что весь найденный отрывок в настоящее время уже издан Бёркиттом отдельно3. Перевод Акилы, сделанный во II веке по Р. X. в противовес переводу LХХ, пользовался большим уважением у евреев, говоривших по-гречески, так как буквально точно передавал еврейский текст. Но он, равно как и переводы Феодотиона и Симмаха, не сохранился в полном виде; не сохранилось даже более или менее значительного отрывка его, тогда как из перевода Феодотиона вошла в церковное употребление целая книга пророка Даниила. Дошли до нас только отрывочные фразы из перевода Акилы, сохранившиеся отчасти в трудах древних церковных толкователей Библии, отчасти на полях рукописей, в которых, наряду с текстом перевода LXX из екзапл Оригена, отмечаются иногда и разночтения из других греческих переводов. Не слишком давно появилось известие, что итальянский ученый Mercati открыл часть екзапл Оригена для Псалтири, — там содержится, конечно, и текст перевода Акилы; но до сих пор этот отрывок не издан полностью. Таким образом, изданный Бёркиттом отрывок названного перевода впервые предлагает нам непрерывный текст его, что дает возможность яснее видеть его характер. Открыто три листа палимпсеста, на которых под еврейским текстом оказался греческий текст, написанный маюскульным шрифтом V-VI века. Ближайшее рассмотрение его привело Бёркитта к тому заключению, что он представляет два небольших отрывка из книг Царств (3 Цар. 20:7-17 и 4 Цар. 23:11-27) и именно в переводе Акилы. Последнее предположение опирается на характер перевода, — на его буквальную, доходящую до мелочей точность. Так, еврейская частица את, употребляющаяся двояко: то в качестве предлога "с", то в качестве приметы винительного падежа, в переводе Акилы всегда, даже и в последнем значении, передается греческим σύν, исключая тех случаев, когда ее можно выразить просто членом τόν; союз גם всегда переводится καίγε, даже с предыдущим וגם:ו=καὶ καίγε! Интересно также,
451
что имя Божие יהיהв каирских палимпсестах не переводится на греческий язык и не изображается греческими буквами, а так и пишется по-еврейски, и притом не квадратным, а древнееврейским шрифтом. Это замечательно совпадает со свидетельством Оригена, что имя Божие "в точнейших из греческих списков стоит еврейскими буквами, и не нынешними еврейскими, а древнейшими". Хотя автор рецензии в "Theologishe Literaturzeitung", Е. Шюрер, и не совсем доверяет правильности чтения Бёркитта, так как в высшей степени трудно прочитать текст, едва видный из-под написанного над ним еврейского, но, думается, не будет лишним привести здесь один стих вновь открытого текста, чтобы тожество его с переводом Акилы сделать очевидным.
4 Цар. XXIII глава, 25 стих:
καὶ ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγεήθή
εἰς πρόσωπον αὐτοΰ βασιλεύς
ὃς ἐπέστρεψεν πρὸςיהיה
ἐν πάσῃ καρδίᾳ αὐτοΰ
καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ αὐτοΰ
καὶ ἐν πάσῃ σφοδρότητι αὐτοΰ
κατὰ πάντα νόμον Μωσῆ
καὶ μετ αὐτὸν οὐκ ἀνέστη
ὅμοιος αὐτῷ
4
452
1"The Jewish Quarterly Review", edited by I. Abrahams and C. G. Montefiore. Vol. X. January, 1898.
2 См. "Христ. Чтение", 1897 г. октябрь, — С. 526-528.
3Fragments of the books of Kings according to the translations of Aquila… Cambridge, University Press, 1897.
4"The Jewish Quarterly Review", X, p. 210