(August Bludau. Die alexandrinische Übersetzung des Buches Daniel und ihr Verhältniss zum massorethischen Text. Freiburg. 1897.)
При всем уважении к LXX христианская церковь не нашла однако возможным допустит до употребления их перевод на кн. пр. Даниила. Она отвергла ее в александрийской редакции и приняла в переводе Феодотиона. Вошедший во всеобщее употребление в конце IV или в начале V в. (стр. 6), он пользовался известностью и в более раннее время. По нему читали Даниила не только Ориген, Ипполит, Тертуллиан, Ириней, но Ерм, Климент Римский и даже автор послания к Евреям и Апокалипсиса (стр. 20, 13-17). Встречающиеся в произведениях этих лиц выдержки из кн. Даниила "представляют, говорит автор, поразительные уклонения от ее александрийского перевода и характерные совпадения с переводом Феодотиона" (стр. 6-7). Объяснение такого, странного на первый взгляд, факта заключается в том, что последний есть ничто иное, как сверенный с еврейским текстом второй греческий перевод, появившийся в скором времени после перевода LXX и вызванный его неудовлетворительностью (стр. 22-23). Столь же рано христианская церковь объяснила и причины отрицательного отношения к александрийской редакции кн. пр. Даниила. "Одно я могу утверждать, замечает бл. Иероним, что перевод LXX сильно расходится с истиною, и отвергнут по справедливости" (стр. 6). Труд автора ж представляет прекрасное подтверждение этого общецерковного взгляда.
По его словам, ни одна из ветхозаветных книг в переводе LXX не представляет такой массы поразительных уклонений от оригинала, как кн. Даниила (стр. 29). Непонимание эры подлинника соединяется в ней с произволом, тенденциозность с подлогом. На каждом шагу встречаются всевозможные изменение фраз и отдельных выражений, опущения и сокращения чередуются с расширением текста (стр. 30). Ни одна глава не свободна от недостатков и промахов; с этой стороны все они одинаковы. Все различие между ними заключается в том, что общее несовершенство перевода принимает в отдельных главах различные Оттенки, выступает то в больших, то в меньших размерах (стр. 31). Наибольшею близостью к подлиннику отличаются, по словам автора, гл. I-III и VII-XII. В общем, они переведены, верно, и тщательно, хотя и удерживают более смысл, чем букву. Особенно ясно выступает эта черта в гл. 1. 2. 3 и 7 (стр. 34), лучшей части
982
всего перевода. Мысль оригинала передана в них исторически верно и искусно, так что здесь не страдает ни первоначальное значение слов, ни гений греческого языка (стр. 37). Наоборот, гл. 8-12 следуют букве оригинала, следуют настолько рабски, что, напр., гл. XI может быть понятна для нас только при сличении с оригиналом и совершенно негодна для образованного грека (стр. 34). Причина этого заключается, с одной стороны, в темноте содержащихся в данных главах пророчеств, с другой, в еврейском языке оригинала. В то время как арамейский язык 2, 3 и 7 является для переводчика родным, еврейский 8-12 почти чужим и мало понятным. При недостаточном же знакомстве с гебраизмами он и не мог идти далее буквы; легкое, перевел хорошо, трудное плохо (стр. 34-35). Но при общей удовлетворительности перевода, удовлетворительности, доходящей иногда до того, что греческое чтение оказывается совершеннее масоретского (стр. 61-81), и первая группа глав представляет не мало примеров и случаев разнообразного уклонения от подлинника. Вольны перевод (стр. 35-46) чередуется в них с добавлениями (стр. 46-53), опущениями (стр. 53-58) и прямым непониманием оригинала (стр. 87-96), приводящим к его искажению. При этом одни из неверно переведенных мест обнаруживают в авторе отсутствие исторических знаний, другие прямую тенденциозность. Так, 5-20 ст. XI гл. представляют в подлиннике голый, но точный обзор истории Птоломеев и Селевкидов и их взаимных отношений, а 21-39 — подробное пророческое изображение царствования Антиоха Епифана. Между тем переводчик, не поняв оригинала, извратив его, нарисовал совершенно ложную картину. Он, замечает автор, не был историком. Образцом тенденциозности может служить перевод IX гл. Содержащееся в ней пророчество о 70 седминах переводчик относит к временам Антиоха Епифана и сообразно с этим изменяет числа подлинника: вместо 7 и 62 седмин, имеющих пройти от издания указа о восстановлении Иерусалима до Христа Владыки, он ставил 77 и 62, дающие в сумме 139, число, указывающее начало царствования Антиоха Епифана по Селевкидовой эре (стр. 116—117). Совершенно иным характером отличается перевод 4-6 гл. "Уклонение их греческого текста от арамейского подобно тому, говорит автор, как если бы дело шло не о различных чтениях, а о двух совершенно самостоятельных рассказах. Переводчик распоряжается текстом этих глав с неограниченной свободой: он то расширяет его, напр., 4:7-9, 16, 24, 28, 30, 84; 5:4, 6, 30; 6:18, 20, 23, 27, 28, то сокращает, напр., 4:3-7, 11-13, 33; 5:1, 2, 3, 10, 11, 13, 17, 24; 6:8. Господствующий здесь произвол почти невероятен; без всякого права переводчик — то истолковывает текст, то перефразирует,
983
то сокращает" (стр. 31). Почти ни один стих греческого текста не соответствует масоретскому (стр. 143), во многих случаях от оригинала остается слово, два. В подобном же отношении стоит перевод LXX к переводу Феодотиона в неканонических отделах книги (гл. 3:24-90; 13-14). Столь резкая особенность перевода глав второй группы по сравнению с особенностями глав первой заставляют автора подыскать для них и особые причины. Если недостатки глав первой группы он объясняет свободой и произволом переводчика, недостаточным знанием еврейского языка, характером оригинала (series continua, отсутствие пунктуации стр. 142), то для объяснения недостатков и особенностей второй предлагает следующие три положения. 1) Невероятно, чтобы гл. 3-6, 13-14 были расширены, искажены, переработаны греческим переводчиком остальных глав. 2) Возможно, что под руками греческого переводчика находился текст кн. Даниила в том самом виде, в каком он представляется в его труде. 3) Вероятно, что переводчик нашел греческую обработку гл. (3) 4-6, 13-14 и воспользовался ею для своего перевода (стр. 218). Только в этом одном пункте автор вступает в область гаданий остальное содержание книги обосновано на точных данных. Суждения о характере перевода LXX подтверждаются точным и детальным сличением греческого и еврейского текста. Подтверждающая взгляды автора литература книги пр. Даниила приведена с редкою полнотою. И во всех отношениях труды автора не оставляет желать лучшего.
984