Этот обширный труд (в IX + 287 страниц) представляется важным уже по самому своему предмету. Об этом едва ли нужно распространяться много. Армянский перевод Библии далеко не безразличен для текстуальной критики и иногда выдвигался в ней с чрезмерною преувеличенностью. Но в каждой стране родная Библия (если не предварение, то непременно) обязательный спутник христианского просвещения и христианского развития, почему ее изучение существенно служит целям чисто исторического изучения судеб той или иной христианской местности, взаимных межхристианских отношений, выработки известного христианского языка и т. п. К сожалению, этот интересный и близкий для нас — русских — отдел доселе оставался чуждым русской литературе, и для нее рассматриваемый труд является первым серьезным вкладом. Помимо сего, нельзя не отметить в нем обширности и основательности сведений. Тут мы находим краткий очерк истории армянского библейского перевода и обзор изданий целой Библии и ее частей с перечнем ученой литературы: затем рассматриваются армянские рукописи и решается важный вопрос, какие именно книги Св. Писания были переведены в пятом веке? Далее трактуется об отдельных частях новозаветного текста по армянскому рукописному преданию и о переводах некоторых книг неканонических и апокрифических; справедливо посвящается много внимания армянскому «канону Библии», но немало сообщается о подразделениях текста, предисловиях и оглавлениях. Отсюда ясно, какой обширный горизонт открывается пред нами, а нужно еще прибавить обилие свежих сведений, почерпнутых из источников, едва доступных самым ревностным специалистам. Что до характера работы, то необходимо отметить, что достопочтенный
993
«член братия эчмиадзинского монастыря» о. архимандрит М. Тер-Мовсесян не новичок в науке, и на обложке его труда перечислено до 31 разных изданий. В виду всех этих достоинств читатель охотно мирится с не совсем обычным русским языком, на котором автор впервые выступает в книжном мире. Понятно и то, что С.Петербургским университетом он удостоен магистерской степени. Тем не менее, несомненно, что именно в научной обработке встречается много дефектов, как в самих приемах, так и в их применении и проведении. Но здесь прекрасный корректив дает проф. К Н. Марр в своем критическом трактате, помещенном (на стр. 29-53) в V-м томе (СПб., 1903) «Текстов и разысканий по армяно-грузинской филологии», где собраны «критика и мелкие статьи». Это ныне наилучший арменист и грузинист, обогативший науку важными приобретениями; таков, напр., изданный им (в III-м томе «Текстов и разысканий», СПб., 1901) и тщательно обследованный грузинский перевод Ипполитова толкования на книгу Песнь песней: — это открытие вскоре же (в 1902 г.) стало общенаучным достоянием чрез авторитетное посредство гэттингенского профессора Нафанаила Бонвеча в особом немецком сочинении (о нем см. «Странник» 1902, №11, – С. 826-827). Естественно, что в рецензии такого специалиста мы находим существенные addenda et corrigenda, ценные иногда и независимо от книги о. архим. Месропа. Конечно, пока еще далеко до целостной истории армянского перевода Библии, но в совокупности обоих трудов мы имеем солидные пособия для более или менее основательного ее понимания.
994