ПОИСК ПО АВТОРУ: А Б В Г Д Е З Ж И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
ПОИСК ПО НАЗВАНИЮ: А Б В Г Д Е З Ж И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я || ГЛАВНАЯ

ЗАЩИТА СИНАЙСКОЙ РУКОПИСИ ОТ НАПАДЕНИЙ О. АРХИМАНДРИТА ПОРФИРИЯ УСПЕНСКОГО.
Авраам Норов.

Санкт-Петербург: В типографии Императорской Академии Наук, 1863. — 15 с.

Занимаясь изданием второй части Нового Завета (Деяний и Посланий Апостольских) на греческом и славянском языках, в дополнение к изданной, тому год назад, первой части, — я был значительно облегчен в моих изысканиях по разъяснению вариантов текста в применении его к славянскому переводу чрез появление в свет Синайской Библии, IV в., экземпляр которой я удостоился получить от щедрот Государя Императора. Этот монументальный труд, столь отрадный для Христианского мира, изданный под высоким покровительством вашего Государя, блестящим образом выполнен Профессором Лейпцигского Университета К. Тишендорфом, приобретшим справедливую знаменитость по части Библейской филологии. Вслед за появлением в свет Синайской Библии, я известился о напечатанной, о. архимандритом Порфирием брошюре под заглавием: "Мнение о Синайской рукописи, содержащей в себе Ветхий Завет неполный и весь Новый


3

Завет с посланием Св. Апостола Варнавы и книгою Ермы Архимандрита Порфирия Успенского". Я поспешил приобрести ее, надеясь воспользоваться изысканиями о. архимандрита, который жил довольно долго на Востоке, известен своим путешествием на Синай, и который первый указал на этот кодекс и частью описал его; но я был поражен удавлением и глубоко восскорбел, увидев, что сочинение о. архимандрита есть не иное что, как самая язвительная статья, направленная преимущественно на личность Г. Тишендорфа и не выдерживающая ни малейшей ученой критики, и которая никогда не должна была истекать из-под пера мужа, облеченного духовным саном. С крайним сожалением берусь за перо; но вменяю это себе в обязанность; ибо цель моя есть не разбор личностей о. архимандрита с Г. Тишендорфом, а защита священного памятника, исторгнутого из пламени Омара, хранившегося столько веков на Синайской горе; бывшего в руках Св. Отцов и отшельников, оставивших на нем следы своего чтения, и теперь поруганного, предаваемого отлучению Церкви, за то только, как явствует из сочинения о. архимандрита, что Г. Тишендорф не признал его первым, который открыл его в монастыре Синайском. Это поругание от лица, облеченного священным саном, которое говорите, что его мнение "есть плод свободной библейской критики, и плод первый на почве богословской словесности нашей", и что "никто, прочитав его, не скажет в последствии, что у Русского духовенства нет своего разумения Библии, нет своего семени для сеяния, нет молотила для отделения плевел от пшеницы". Это поругание, говорю я, может произвести глубокое впечатление на тех, которые незнакомы с греческим языком


4

и не будут иметь в руках этого издания не для всех доступного по своей цене и напечатанного в малом числе экземпляров. Выше сего, о. Архимандрит говорит о Синайской Библии и других рукописях, привезенных Г. Тишендорфом, следующее: "эти памятники выставлены были на показ всему столичному люду в течение двух недель; и этот люд умиленно взирал на Синайскую древность и горячо лобызал ее, ничего не ведая про еретическое происхождение ее, и не чувствуя дурного запаха от нее. Думаю, что Тишендорф, хорошо знавший, как опасна для нас эта древность, тихонько посмеивался над нашим блаженным неведением".

На мне также лежит долг обличить непростительное порицание, делаемое о. архимандритом, всей Синайской братии, в лице ея достопочтенного Епископа, который с такою любовью призревает наибеднейших Русских поклонников и в пустынях Синайских, чему я сам был свидетелем, и который со святою ревностью беспокоится о пользах Синайской церкви, и с совершенным радушием предоставил драгоценную рукопись для издания.

О. архимандрит, говоря в Константинополе и везде, где он путешествовал, что "текст Синайского Евангелия не согласен с текстом, принятым всею Кафолическою Церковью, и даже ниспровергает учение о лице Богочеловека", и, возбуждая разные словопрения по сему предмету, не только не оказал этим услуги, но может быть, породил многосложные толки, и подаст теперь худое мнение об учености


5

ваших духовных лиц, как Востоке, так и на Западе.

В недавнее мое путешествие по Востоку, я нигде не слыхал упреков синаитом за отчуждение рукописи; ибо Российское Правительство никогда ничего не отчуждает, и если бы синаиты поднесли эту Библию в дар России, то она, конечно же, осталась бы перед ними в долгу, в это самое послужило бы к процветанию св. обители, приходящей в упадок, и ни один восточный Патриарший престол не мог бы упрекнуть Синайского епископа за то, что остававшаяся без пользы в пустынях Синайских рукопись Библии послужила для процветания ея церкви,

Разберем теперь те семь пунктов, из которых о. архимандрит выводит ересь Синайского текста.

Ни один из существующих древних кодексов Св. Писания не может быть назван исключительно Кафолическим, но все эти кодексы вместе послужили к основанию текста, принятого Церковью. На Востоке не делают строгого различия в печатных текстах, которые не искажены намеренно. Римская Церковь приняла перевод бл. Иеронима, составленный на основании разных текстов. У вас в России принят Церковью перевод славянский и те тексты, с которыми он более или менее согласен. Если назвать текст Синайский еретичным, в котором встречаются многие описки и некоторые пропуски, но не вставки, то должно признать таковыми все важнейшие кодексы без исключения. Уже одно это соображение


6

уничтожает все возводимые о. архимандритом Порфирием нападения. Сам издатель ее указывает на множество встречаемых описок, из которых явствует, что списывавший ее каллиграф не звал греческого языка и был, употребляем на списывание по своему ремеслу каллиграфа, как это тогда делалось; в этот самый недостаток важно вознагражден раболепным копированием оригинала. Рукопись Синайская имеет ближайшее сродство со знаменитою рукописью Ватиканской, и чтение ее согласуется с цитатами главнейших Отцов Церкви и других наилучших и древнейших кодексов. Так изъясняет и ее издатель. Он также опроверг коренным образом мнение о. архимандрита Порфирия, относившего рукопись Синайскую к концу V века, приведя буквально его доводы; но сего не сделал о. Архимандрит: он не предает, в своих нападениях на рукопись Синайскую, опровержений Тишендорфа, а представил публике одни свои доводы. При возводимых на Синайскую Библию хулах он, обязав, был перед публикой опровергнуть доводы Тишендорфа.

Вот обвинительные пункты на Синайскую Библию о. архимандрита Порфирия, с нашими возражениями после каждого пункта.

1. "Вся Кафолическая Церковь испокон веков читает в Евангелии Матфея 25-й стих первой главы так: "И не знаяше ея (Иосиф) дондеже роди сына своего первенца". А в Синайской рукописи он читается короче: "и не знаяше ея дондеже роди сына". — Слова, своего, первенца, опущены,


7

как будто издатели этой рукописи думали, что Христос не есть плод Марии, что Он ничего не занял от пречистого тела ее, а прошел чрез нее, как чрез канал, и потому не назвали "Его сыном Ее. Подозрительно!!!"

А нам кажется возмутительным толкование о. Архимандрита, которое мы с трудом решились вполне выписать. Неужели о. архимандрит не заглядывал в издания Нового Завета Ветстения, Грисбаха, Миллия и, наконец, Тишендорфа, где в комментариях сделаны ссылки на еретические толкования Гельвидия по предмету слова πρωτοτοκον, первенца? неужели ему неизвестно, что сказал по этому случаю бл. Иероним и другие? Даже в наше время, ученый архиеп. Астраханский Никифор в своем греческом толковании Евангелия в неделю пред Рождеством Христовым, говорит: "также слыша слово: первенца, не подумай, яко Пресвятая Богородица родила и других сыновей, ибо здесь слово: первенец, не другое что означает, как токмо первого и единородного, яко же и сие: "перворожден всея твари" (Колос. 1:15). (В Русск. изд. 1847 г. Ч. II, стр. 534). В древнейших кодексах слова τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον, заменены просто словом υιον сына, т. е. дондеже роди сына. Слово αυτης, своего, было бы тут лишним поясному смыслу стиха 20-го. Опущение означенного слова в Синайской Библии, может быть, не есть опущение: то же самое чтение мы находим и в знаменитом Ватиканском кодексе. Оно заслуживает особенное внимание библейских филологов, и ни в каком случае не могло вызвать толкования, подобного толкованию о. Порфирия.


8

2. "Вся Кафолическая Церковь испокон веков читает "первый стих первой главы Евангелия Марка, так: "Зачало Евангелия Иисуса Христа Сына Божия". А в Синайской рукописи, слова, Сына Божия, опущены. И так Христос не есть Сын Божий! Удивительно!!!"

Истинно, мы, со своей стороны, недоумеваем, как о. архимандрит мог сделать такое удивительное заключение из явной описки, в самой же рукописи древним почерком исправленной. Не говоря уже о том, что сущность всего Св. Евангелия основана на том, что Иисус Христос есть Сын Божий, неужели о. Архимандрит не видел на той же странице Ев. Св. Марка во 2-м столбце, о Крещении Христа Спасителя слова: «И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих". Это уже глас Самого Бога, а не Евангелиста. Конечно, если бы рукопись была еретичная, это место было бы преимущественно перед прочими искажено. А в гл. IX ст. 7 того же Еванг. Марка, в повествовании о Преображении Спасителя, опять тот же глас Самого Господа Бога взывает: "Сей есть Сын Мой возлюбленный, Того послушайте". А в гл. XV, ст. 39 того же Ев. Марка слова сотника: "Воистину человек сей Сын бе Божий". Мы не находим нужным умножать цитаты; но не можем не сказать, что толкование о. архимандрита есть толкование, не имеющее ни тени основания.

3. "Вся Кафолическая Церковь испокон веков читает "последние 12 стихов последней главы Евангелия Марка, в которых, между прочим, говорится о вознесении Христа на


9

небо. А в Синайской рукописи нет их. И так Христос не вознесся на небо! Поразительно!!! Скажут: Евсевин и Иероним (IV века) видели Евангелия, в коих опущены были эти стихи. Но что из этого следует? Следует только то, что эти Евангелия были не церковные. На них указывали оба эти учители, как на исключения из правила, а сами-то читали такое евангелие Марка, в котором содержалось благовестие о вознесении Христовом; иначе, они и говорить не могли бы о несходстве с ним других неполных Евангелий».

Сам о. архимандрит не мог не упомянуть, что Евсевий и Иероним (IV века) видели Евангелия, в коих опущены были эти стихи; но разве они называют эти кодексы еретичными, подобно о. Порфирию? они признавали и дополнительные 12 стихов кафолическими. Сохранившиеся древнейшие кодексы, Ватиканский и другие, также не все заключают в себе это дополнение, но никто не считает их еретическими, а разве неполными.

4. "Вся Кафолическая Церковь испокон веков читает в Евангелии Луки (гл. 24, ст. 51), что Христос, благословив учеников своих подле Вифании, отступил от них и возносился на небо. А в Синайской рукописи слова, возносился на небо, опущены. Опять нет благовестия о вознесении Христовом. Оглушительно!!! Поелику же только два евангелиста, Марк и Лука, упомянули об этом событии, другие же умолчали; то опущением его ниспровергается целый догмат веры христианской. Невыносимо!!!"


10

И здесь должны мы повторить то же, что сказали по пункту 1, что, неужели о. архимандрит не заглядывал в главные критические издания Св. Евангелий, где указывается, что во многих, наидревнейших кодексах, эти слова пропущены; но это не доказывает, чтобы эти кодексы, как, например Ватиканский, были еретическими, и чтобы принятое дополнение не было Кафолическим. Не цитируем о. архимандриту издание Тишевдорфа, но просим взглянуть в текст Ветстения, которого издание до сих пор считалось наилучшим (Nov. Test. Graecum editionis receptae. 1751). Да за чем же о. архимандрит не говорит, что в 1 гл. Деян. Апост. событие Вознесения Христа Спасителя находится во всей полноте, из чего явствует, что писатель этого кодекса вовсё не намеренно выпустил указанные слова?

5. "Вся Кафолическая Церковь испокон веков читает в Евангелие Иоанна (гл. 8:3-12) утешительное сказание о прощении Господом жены, взятой на месте прелюбодеяния. А в Синайской рукописи это сказание опущено. Сомнительно!!!" "Его опустил еретик Аполлинарий в своем издании Евангелия. Его опускали враги веры — inimici fidei, по свидетельству Августина, и Армяне, говорившие, что это сказание (будто) вредно для нравственности христиан: βλαβεραν ειναι τοις πολλοις τοιαυτην ακροασιν(Nicon). Но это сказание знал Папий Иерапольский, слушатель Иоанна Богослова. Оно читалось в самых древних Евангелиях церковных. В библиотеке Синайского монастыря я видел евангелие Иоанна десятого века, «переписанное с древнейшего иерусалимского издания. В нем все благовестие о прелюбодейной жене отмечено красными


11

точками с коромыслами среди их, а на поле внизу приписано: "в некоторых списках и в издании Аполинария нет всего того, что здесь означено коромыслами: в древних же (до слова, первоначальных) рукописях все это читается. Да и все апостолы приводят сие зачало в своих постановлениях, кои изложили они в назидание Церкви". В библиотеке Афонской Лавры есть четвероевангелие десятого века (in 80 на пергамине), принадлежащее к разряду церковно-ученых изданий. В самом конце его приписано: "Найдено и «другое в древних списках; и мы по совести написали это в конце сего Евангелия (Иоанна), именно: (далее следует все сказание о прелюбодейной жене)". После таких свидетельств «нельзя было не отнести Синайскую рукопись к разряду изданий «еретических".

Нет никакого сомнения, что трогательное Евангельское повествование, о котором здесь говорится, не есть вставка, а принадлежит собственно тексту. Причина опущения его во многих древнейших рукописях, между прочим, и в знаменитой Ватиканской, которая никогда не считалась еретическою, есть та же, по которой Иоанн Златоуст опустил оные в своих толкованиях на Евангелие Св. Иоанна. Само


12

милосердие Христа Спасителя было употребляемо во зло в развратным времена того века. В Евангелие IX века, которым ныне благословил меня Патриарх Александрийский, весьма полном, одно только это место выпущено.

6. "Вся Кафолическая Церковь испокон веков читает в Евангелии Иоанна (гл. 16: 14): "Той мя прославит (Дух истины), яко от моего приимет, и возвестит вам. Ст. 15. Вся елика имать отец, моя суть. Сего ради рех, яко от моего приимет и возвестит вам". А в Синайской рукописи этот 15 стих опущен, как будто издатели ея не верили, что Христос есть сын Божий и что он имеет все, что имеет Отец его. Замечательно!!!"

Слишком очевидный пропуск писца, который можно было заметить, но не делать того вывода, что Христос не имеет всего, что имеет Отец Его; ибо предыдущий стих выражает то же самое, а последующий служит ему объяснением, почему и повторены в 15 стихе те же слова, которые сказаны в 14 стихе: «сего ради рех, яко от моего приимет и возвестит вам».

7. "Вся Кафолическая Церковь испокон веков читает в первом послании к Коринфянам (гл. 12: 28, 29): "Положи Бог в Церкви первее апостолов, второе пророков, третие учителей, потом же силы, таже дарования исцелений, заступления, правления, роди язык". А в Синайской рукописи, слово "роди", опущено, может быть по ошибке писца; но может статься и то, что издателя ея, два слова правления языков читали совокупно и разумели, что Бог дает христианам власть


13

управлять языками, т. е. народами. Вот какой превратный смысл дает эта рукопись"

Пропуск слова "роди" исправлен на самом тексте древ нею прописью. Толкование о. архимандрита так превратно и изысканно, что не имеет нужды в опровержении.

Мы могли бы написать пространную статью опровержений на все превратные толки о. Архимандрита, ибо его мнение представляет обширное поле для критики; но для этого потребно время, а мы поспешили успокоить любящих слово Божие относительно нападений о. архимандрита Порфирия на один из самых древних памятников Священного Писания, указать, что это есть истинная драгоценность для разработки вариантов, что русские деньги не напрасно употреблены и что они принесли плод, достойный славы нашего Государя.

Приведем заключение о. Архимандрита: "Предполагаю, что после третьего рассмотрения Синайской Библии может видоизмениться или округлиться мое мнение о времени первоначального появления ее в свет, о подлинниках, с которых она была списана, о портивших ее еретиках, о справщиках ее, и т. п.; но утверждаю, что все, что сказано мною о достоинстве ея текста евангельского, останется непреложною и неизменною правдою, и надеюсь, что эта правда будет уяснена и защищена Кафолическою церковью, и восторжествует после сомнений огненных и прений рьяных».

А мы надеемся, что Православная Кафолическая Церковь признает Синайскую рукопись Библии за один из тех основных


14

камней, который послужит к сооружению прочного здания для большего уяснения текста Ветхого и Нового Завета, и что Богословы всего мира останутся признательными Русскому Правительству за этот драгоценный дар, что уже и теперь выражено многими первостепенными учеными Европы.

6 Января 1863.


15

Hosted by uCoz