Едва ли нужно говорить, как ценно всякое новое исследование в области древне-славянского перевода ветхозаветных книг в виду скудости у нас настоящих работ подобного рода. Проф. Ф. Елеонский, сличая славянские переводы Быт. 2:5, Исх. 1:7, 19; 2:21; 3:4, 14 с греческим и другими древними переводами, а также с еврейским подлинником,
1011
пытается поколебать установившийся в нашей литературе взгляд на древний славянский перевод, как сделанный именно с греческого текста, находя в указанных местах Библии по некоторым славянским спискам следы влияния еврейского текста и древних переводов кроме 70-ти. Автор именно подмечает два следующих явления: «1) в древнейших списках есть места, переведенные с еврейского текста или с отступлением от греческого перевода 70-ти, и 2) в позднейших списках встречаются отдельные места, дополненные или вообще исправленные по древним, кроме греческого — 70-ти, переводам». Автор высказывает догадку, что древний славянский перевод некоторых мест ветхозаветного текста, сделанный с еврейского (если допускать существование такого перевода) принадлежит св. Константину, который знал еврейский язык и который, по житийному свидетельству, принимал участие в переводе паримийных чтений (а Быт. 2:5 и Исх. 1: 7, — носящие, по мнению проф. Ф. Елеонского, следы влияния еврейского текста, входят именно в состав паримий). Но при всем том нельзя еще считать вопрос о влиянии еврейского текста на древний славянский даже и предрешенным, пока не изучены все греческие списки, почему заключения автора в высокой степени гипотетичны.
1012