Изучение древнегреческих переводов Ветхого Завета исключительно важно для текстологии Ветхого Завета. Одной из задач современной текстологии является реконструкция первоначального текста Библии. Изучение древних переводов – важная часть этих реконструкций.
Древние переводы имели намного большее значение для библейской текстологии в период до 1947 г., поскольку до обнаружения кумранских свитков именно рукописи древних переводов были древнейшими источниками для изучения библейского текста. При отсутствии собственно древнееврейского материала ученые особенно интересовались древними переводами, ибо их наиболее ранние варианты (в случае с Септуагинтой фрагменты папирусов, начиная со II и I веков до н. э. и рукописи начиная с IV века н. э.) на много веков предшествовали средневековым рукописям масоретского текста.
Казалось бы, с открытием кумранских текстов значение древних переводов должно было уменьшиться, ибо опора на древнееврейские тексты всегда предпочтительнее использования древних переводов, еврейские источники которых неизвестны. Кумранские находки показали, то, что было свойственно Септуагинте, было свойственно и масоретскому тексту. Поэтому значение LXX и переводов уменьшилось в современной библеистики. Но зато теперь еврейские и греческие источники на равных условиях используются для реконструкции истории древнего текста и соответствующей коррекции современных переводов Ветхого Завета1.
Для нас изучение древних переводов, особенно древнегреческих, имеет большое значение. Наш перевод Священного Писания Ветхого Завета сделан с древнегреческого текста. Изучая достижения современной библеистики в этой области, мы будем лучше понимать наш славянский текст.
Перевод книги пророка Даниила интересен тем, что в качестве исходного текста взят не перевод Семидесяти, а перевод Феодотиона. Как известно, наш церковно-славянский текст Ветхого Завета в книге пророка Даниила основан именно на древнегреческом тексте Феодотиона. В России уже были попытки перевода некоторых книг Ветхого Завета с древнегреческого, но книгу пророка Даниила удалось перевести только Павлу Александровичу Юнгерову. П. А. Юнгеров определял свой перевод как пособие к пониманию славянского текста книги пророка Даниила. Зная это, нам станет понятен смысл и характер перевода.
История русской библеистики еще не написана. Обращаясь к работам наших дореволюционных авторов, мы видим, что они не потеряли свою актуальность и сегодня. Особое место в русской библейской науке занимает имя П. А. Юнгерова.
П. А Юнгеров перевел с греческого текста книгу Притчей, книги великих и малых пророков, Иова, Псалтирь, Екклесиаст, Песнь Песней и Пятикнижие. Он написал комментарии ко многим ветхозаветным книгам, создал первый научный свод ветхозаветной исагогики. И этот громадный труд Юнгерова не получил почти никакой оценки. Наша цель – попытаться дать оценку хотя бы части труда Юнгерова. Это необходимо сделать для создания истории изучения Священного Писания в нашей Церкви, для соотнесения русского научного опыта с опытом мировой библеистики и для выработки критериев для возможных в будущем новых русских переводов.
Мы нашли всего три работы, в которых анализировались переводы П. А. Юнгерова2. Но нужно отметить, что статья в журнале «Странник», очень короткая и разбирает всего один стих (Иез. 40:6-7). В статье В. Мышцина главное внимание уделяется взаимоотношениям масоретского и греческого текста. В дипломной работе С. Шумова дан только краткий обзор, и этот обзор представляет собой конспект введений к каждой книги переводов. Отдельной работы по переводу книги пророка Даниила нет. Основной характер нашей работы – текстологический. Это значит, что мы внимание обратим на древнегреческий текст и перевод книги П. А. Юнгерова. Все остальные вопросы будут иметь второстепенное значение. Если они и будут рассматриваться, то только затем, чтобы лучше понять текстологические проблемы. Нашей задачей будет попытка дать объективный текстологический и лингвистический анализ переводу книги пророка Даниила с привлечением данных современной библеистики.